PLUTARCO. “Las vidas paralelas de Plutarco, traducidas de su original griego […]” 1830.
Detalles
PLUTARCO
“Las vidas paralelas de Plutarco, traducidas de su original griego […]” En la Imprenta Real. 1830.
Obra completa en cinco volúmenes, en 8° (17,3 x 11,5 cm), con su encuadernación de época; con la etiqueta “Librerías de Ruperto Martínez, / Nominadas por de Ocantos, / Calle de Potosí, Números 39 y 40, Buenos Aires” en el primer volumen. Tomo I: XXIII -incluye Anteportada y Portada-, 399 p. Tomo II: 508 p., -incluye Anteportada y Portada-; con pérdida de material en las últimas cuatro hojas, sin afectar al texto. Tomo III: 488 p., incluye Anteportada y Portada; las últimas siete hojas con pérdida de texto por un taladro. Tomo IV: 470 p., incluye Anteportada y Portada. Tomo V: Anteportada, Portada, 579 p. Ex biblioteca de Juan E. Pivel Devoto.
La obra fue traducida por Antonio Ranz Romanillos, miembro de número de la Real Academia Española, de la Real Academia de Nobles Artes de San Fernando y de la Real Academia de Historia, entre otras instituciones. Fue famosa su traducción de las “Vidas paralelas” de Plutarco. Esta obra clásica, escrita entre el 96 y el 117 d. de Cristo, era una fuente de consulta para los más destacados autores y su publicación en español fue muy bien recibida. Plutarco estructuró su ensayo comparando las biografías de distintos personajes griegos y romanos. Tal diálogo le permitió construir un ejercicio filosófico entre aquellas vidas paralelas, extrayendo del cruce entre las distintas personalidades, las más importantes lecciones históricas y morales.
USD140